Сама нашла современный текст, перевела и стала рассылать синопсис по издательствам. Отовсюду приходили вежливые отказы, а вот издательство "Фантом-пресс" заинтересовалось и книгу Юнаса Гарделя, состоящую из двух повестей: "Детство комика" и "Хочу домой" - к опубликованию приняла. Результат - в магазинах Петрозаводска книга есть в свободной продаже, а мы имеем свежую шведскую литературу, едва только за писателем остыло перо.

Вскоре на конференции "Дни шведского языка" Лида познакомилась с двумя коллегами Сашей Поливановой и Машей Людковской, которые и составили после шведский номер "Иностранки", в который вошел рассказ Сесилии Давидсон "Несчастный случай", переведенный Лидой.
А в "Живом журнале" интернет-пути свели ее с Ксюшей Коваленко, переводчиком с новежского и шведского. Она - редактор серии "Скандинавская линия" издательства "Флюид". Благодаря электронной почте, усидчивости, благоразумию и терпению Оксаны Коваленко переводы рождаются, как песни.
Очередной песней стала книга шведского музыканта и плейбоя Ульфа Лунделя "Поцелуй". Натолкнувшись в тексте на имя своей любимой певицы Джони Митчел, она решила написать письмо автору и кое-что уточнить. Каково же было удивление, когда он ответил и даже пообещал прислать книги и пластинки. Прошло время, а посылка из Швеции все не шла. А на вопросительное письмо Ульф ответил: "Знаешь, я не верю, что ты русская переводчица. Ты журналистка из шведской газеты. Пока". Тем не менее, книга готова, в апреле ее официальный выход. И поцелуй рокера доберется и до Петрозаводска.

Последнее увлечение, острое и сумасшедшее - перевод книги Анны Йоргенсдоттер "Шоколадный папа", сочной и нервной прозы, которую пришлось пропустить через себя. Чтобы влезть в шкуру главной героини, Лида Стародубцева слушала Дэвида Боуи, пила те же успокоительные таблетки. А последнюю неделю ей снилось, что она и есть главная героиня. Когда закончила, будто лишилась важной части тела. Эмоции важны, считает молодая переводчица, иначе ты не передашь ни мысли, ни драйва чужой прозы.
Ни дня без строчки. Сейчас она переводит книжку для подростков "Поздравляю, желаю счастья!" стокгольмской писательницы Канни Мёллер, которая, кстати, бывала в Петрозаводске. Книга должна выйти в московском издательстве "Гаятри".
Наталья Севец-Ермолина
02.04.2007








Петрозаводская переводчица, преподаватель шведского языка кафедры скандинавских языков ПетрГУ опубликовалась в журнале "Иностранная литература"


